第110章 新成员
读一本书,过一段人生。
  第109章 新成员
  《哈珀斯》编辑接过稿子开始阅读。
  而对於杂誌社来说,作为他名声大噪之后的翻译本,再差卖个几千本,应该还是没问题的,出版社这边基本上可以稳盈利。
  但他还是对这篇稿子报有那么一点的希望,毕竟是新生作家,摆烂也应该不会摆烂的太离谱,要是稿子的质量高一点,他也能有不少好处。
  【从来父之生子,未有不知者。莫说夫妻交媾,有徵有验】
  【就是婢妾外遇,私己瞒人,然自家心里亦未尝不明明白白】
  【但恐忙中忽略,醉后糊涂,遂有已经生子,而竟茫然莫识的】
  【昔日有一人,年过六十,自嘆无子,忽遇著一个相士,相他已经生子,想是忘记了】
  编辑捏著稿子一开始漫不经心的目光,开始逐渐专注起来,开篇摘录的第一个小故事李斯特的翻译就很用心。
  不仅错很少,还完全写出了那股东方味道,就好像李斯特亲自去过中国一样,而且光光不只有东方韵味还把西方的优质故事也一併融入进去。
  没有生硬的直译,没有拗口的典故堆砌,无论是兄弟爭產时的隱忍退让,还是乡邻称颂时的质朴恳切,都透著一股恰到好处的温度,让人读起来总是会心一笑。
  更难得的是,李斯特在页边的批註里,巧妙地附上了中西礼法的对照比如孝廉与当时美利坚的地方议员举荐製做了浅白的类比。
  让不懂东方文化的读者也能一眼看懂。
  这样精致的改编居然只花二个月不到,真是让人难以想像,换成別的译者。
  再怎么说也要花至少三个月以上的时间,毕竟创作的內容可是至少需要10万字的英文单词,说是大工程,完全不过分。